Sign in

.txt
.txt is a copywriting and translation agency working in more than 30 languages. We have a passion for words, multiculturalism and literature.
What does the cow say in Lebanon?

It is said that “Arabic language is like a beautiful woman who needs no makeup to look as elegant as a swan in the Lebanese Bnachii lake”. In Al-Dhad language, where harmony and beauty are both present in Calligraphy, Semantics and Phonetic Distinction, what on earth do animals say? Salah explains it all.

There are so many languages that depend on Onomatopoeia to name the sounds of animals. This could be very clear in Germanic languages such us English, German and Dutch, as well as other tongues that are spoken in the northern part of Europe, where the term that…


Che verso fa la mucca in libanese? — Le onomatopee nella lingua araba

Si dice che l’arabo sia “come una donna così bella che non ha bisogno di truccarsi per risultare splendida come un cigno del lago libanese Bnachii”. In questa lingua in cui armonia e bellezza sono evidenti nella calligrafia, nella semantica e nel suono, quali sono i versi degli animali? Ce ne parla Salah.

Per i versi degli animali, molte lingue si basano su onomatopee. …


Il ruolo del traduttore: mediatore fra mondi diversi ed esploratore appassionato della propria lingua

Tradurre è un impegno solitario e metodico, dedicato esclusivamente alla ricerca delle equivalenze tra i vocaboli di due lingue? In questo articolo, Giustina ci descrive il traduttore da una diversa prospettiva: un viaggiatore che si avventura in territori sconosciuti per rendere possibile l’incontro e il dialogo fra mondi e culture diverse, e che sul suo percorso incontra un’opportunità unica per esplorare la natura e la dimensione della sua lingua madre.

Fin da piccola, l’amore per le lingue straniere ha rappresentato per me una sorta di stella polare, agendo come un faro che illuminava il mondo di sorprese e magia, aggiungendovi…


Pardon my French! — ces expressions étrangères qui nous donnent du fil à retordre

Certaines expressions étrangères nous laissent parfois pantois, même lorsque nous sommes persuadés de connaître une langue sur le bout des doigts. Julia, notre traductrice française qui explore les différents continents tout au long de l’année, partage ici quelques anecdotes rigolotes, nous montrant ainsi que les mots les plus simples renferment parfois de grands secrets.

J’ai la chance de voyager aux quatre coins du monde depuis une dizaine d’années maintenant, autant dans un cadre professionnel que personnel. J’ai donc eu l’occasion d’explorer des pays dont j’ignorais tout de la langue à de multiples reprises. …


My unexpected and miraculous discovery of Sri Lankan traditional medicine

All adventurous travelers seek to escape their everyday reality and get swept off their feet by the unusual and the exotic — but sometimes it happens in ways they don’t expect. For example, when you’re having a perfect day at the beach and some unknown creature decides to sting your foot, which starts swelling up like a balloon, with the nearest hospital 50 kilometers away. Eddie recounts how his concept of ‘first aid’ changed for good during his trip to Sri Lanka.

I’m pretty sure I’m not a hypochondriac. Really, I’m not. Of course, when I travel, I take some…


La mia imprevista e provvidenziale scoperta della medicina tradizionale in Sri Lanka

Tutti i viaggiatori avventurosi cercano di sfuggire alla loro realtà quotidiana e di essere sorpresi dall’esotico e dall’inconsueto. Ma cosa succede quando, durante una giornata perfetta in spiaggia, un animale sconosciuto decide di pungerci, il nostro piede comincia a gonfiarsi come un pallone da calcio e l’ospedale più vicino dista 50 chilometri? Eddie ci racconta come il suo concetto di “pronto soccorso” sia decisamente cambiato durante il suo viaggio in Sri Lanka.

Non credo di essere ipocondriaco. Davvero. Però quando viaggio porto sempre con me alcune medicine di base per assicurarmi che non ci siano problemi che possano rallentare il…


That time I made peace with myself at last — in front of a plate of pasta

For some of us, accepting who we are and where we came from is the struggle of a lifetime. Eddie tells us how learning to make homemade pasta can unexpectedly become a rite of passage — and acceptance.

Abruzzo is a strong land. Rugged. Towering. It’s the kind of place you see in those car commercials that talk about force, endurance, strength — with its desolate valleys between jagged peaks, no trees, only meadows for sheep and horses to graze. These places inspired many a medieval tale and mystical legend — but for me, for so many years, they only…


Quando feci la pace con me stesso di fronte a un piatto di pasta

Accettare chi siamo e da dove veniamo per alcuni rappresenta l’arduo compito di una vita. Eddie ci racconta come imparare a fare la pasta fatta in casa può trasformarsi inavvertitamente in un rito di passaggio e accettazione.

L’Abruzzo è una terra forte e imponente, una di quelle regioni che si vedono continuamente nelle pubblicità delle auto che sono sinonimo di forza e resistenza, con quelle vallate desolate fra le montagne rocciose, senza alberi a decorarle, solo prati per il pascolo delle pecore e cavalli. Luoghi che hanno ispirato racconti medievali o leggende mistiche ma che per tanti anni in me…


Why porous borders give birth to multiple identities

‘Border’ is, without a doubt, one of the defining words of our times. In this article, Giustina shares another vision of what borders could be, seeing them as fascinating windows towards the unknown, and mirrors in which one can see the contradictions on both sides.

Most people think of a border as something that closes off and sets limits — but for me, the word has always had the opposite meaning: an opening, a key to the discovery of other possible worlds. …

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store